Buscador

martes, 12 de octubre de 2010

Publicidad internacional

Cuando las multinacionales exportan sus productos y eslóganes a otros países, a veces las traducciones causan problemas. Aquí hay siete ejemplos:

• En chino, el slogan de la cadena Kentucky Fried Chicken "bueno para chuparse los dedos" quedó como "cómete tus dedos".

• Cuando la General Motors introdujo el Chevy Nova en Sudamérica, no se dieron cuenta del significado de "no va" en castellano. Después de enterarse de por qué no vendían nada, le cambiaron el nombre al coche en sus mercados hispanohablantes a "Caribe".

• Ford tuvo un problema parecido en Brasil cuando salió el "Pinto". La compañía descubrió que "Pinto" era la jerga brasileña por "genitales masculinos minúsculos". Ford lo sustituyó por "Corcel".

• Cuando plumas Parker puso a la venta un boli de punta de bola en México, sus anuncios se suponía que querían decir "No perderá tinta en tu bolsillo, avergonzándote". Sin embargo, la compañía se equivocó al pensar que la palabra castellana "embarazar" significaba "avergonzar" (en inglés, "embarrass"), y por eso el anuncio decía: "No perderá tinta en tu bolsillo, embarazándote".

• Un fabricante de camisetas americano en Miami imprimió camisetas para el mercado hispano que promovía la visita del Papa. Pero en vez del deseado "Yo he visto al Papa" en castellano, las camisetas proclamaban que "Yo he visto a la Papa" (patata).

• Hunt-Wesson introdujo sus productos Big John (John el Grande) en el Canadá francófono como "Gros Jos" antes de averiguar de que la frase, en jerga, significa "grandes pechos". No obstante, en este caso el problema no tuvo un efecto perceptible en las ventas.

• Colgate introdujo en Francia una pasta de dientes llamada "Cue", que era el nombre de una famosa revista porno.

Fuente

No hay comentarios:

Publicar un comentario